Tłumaczenie przysięgłe: 6 faktów, które musisz poznać

  • 19 marca 2015

Musisz wykonać tłumaczenie przysięgłe? Warto dowiedzieć się o nim czegoś sensownego. Pomoże Ci to zrozumieć kilka bardzo istotnych aspektów pracy tłumacza oraz jego wyboru, ale też przybliży tajniki wyceny zlecenia oraz być może pozwoli uniknąć niepotrzebnej frustracji przy odbiorze tłumaczenia, gdy jego cena będzie wyższa niż się spodziewałeś…  


[space_80]

 

Fakt 1: Tłumaczenie przysięgłe to inaczej tłumaczenie uwierzytelnione.

Podwójne nazewnictwo dla tej samej usługi może nastręczać pewnym problemów i nieco Cię dezorientować. Jeśli więc przetrząsałeś Internet w poszukiwaniu korzystnych propozycji cenowych na tłumaczenie przysięgłe, ale napotykałeś oferty na tłumaczenia uwierzytelnione, rozważałeś po prostu opcje dla tego samego rodzaju usług.

Tłumaczenie przysięgłe jest popularnym określeniem dla czynności dokonywanych przez tłumacza przysięgłego i  najprawdopodobniej powstało za sprawą nazwy zawodu tłumacza przysięgłego.

 

Fakt 2: Ilość znaków (na stronie) i ilość stron tłumaczenia określona ustawowo i niepodważalna.

Strona obliczeniowa za tłumaczenie przysięgłe to 1125 znaków ze spacjami. Wynika to z Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz. 2702, Dz. U. Nr 107, poz. 2792 z 27 czerwca 2006 r.) oraz z Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2004 (Dz.U. Nr 15 z 2005 r., poz 131).

Dla porównania, strona tłumaczenia zwykłego (nieuwierzytelnionego) to w wielu biurach tłumaczeń 1600 znaków ze spacjami (w Unii Europejskiej 1500). Warto o tym pamiętać zarówno wtedy, gdy decydujesz się na rodzaj tłumaczenia (przysięgłe/nieprzysięgłe), jak również wtedy, gdy je odbierasz.

Aby zaoszczędzić Ci zaskoczenia i frustracji, konieczna jest także wzmianka o innym bardzo istotnym punkcie w/w zarządzeń dostępnych na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Każda zaczęta strona tłumaczenia przysięgłego traktowana jest jako cała. W praktyce oznacza to, że tekst, który ma 1126 znaków (tylko 1 znak więcej niż 1125), tłumacz przysięgły będzie miał prawo potraktować jako tekst dwustronicowy i wystawić rachunek za 2 strony, a nie jak byśmy sobie życzyli – za jedną. Zależy to wyłącznie od życzliwości tłumacza. Jeśli więc cena wydaje się nam za droga, możemy próbować ją negocjować, ilość stron jednak jest ustawowo niepodważalna. Jeśli to zakwestionujesz, narazisz się na słuszne oburzenie tłumacza.

 

Fakt 3: Strona nie równa stronie.

Gdy odbieramy  nasze przekazane do tłumaczenia dokumenty od tłumacza przysięgłego, często zaskakuje nas to, że choć oddaliśmy jedną stronę (fizyczną), musimy płacić za kilka stron. Wyjaśniliśmy już, że po części wymusza to odgórny wymóg prawny, jednak sytuacja jest jeszcze bardziej skomplikowana. Często wydruk tłumaczenia przysięgłego nie odpowiada ani fizycznej liczbie stron dokumentu źródłowego, ani liczbie stron obliczeniowych, za które płacimy. Choć może wydawać się to zdzierstwem ze strony biura tłumaczeń czy tłumacza, ma to swoje uzasadnienie.

Jeśli twój dokument pisany jest małą czcionką i na jednej stronie mieści się 4500 znaków ze spacjami, oznacza to, że w biurze tłumaczeń zapłacisz za 4 strony tekstu przetłumaczonego przysięgle, choć oddałeś tylko jedną. Ponadto, ponieważ tłumaczenie uwierzytelnione jest tłumaczeniem opisowym, tłumacz przysięgły jest też zobowiązany dokładnie opisać każdy podpis, pieczątkę, niezrozumiały skrót oraz wszelkie elementy fizycznej identyfikacji dokumentu.

Fakt 4: Cena minimalna za stronę tłumaczenia przysięgłego jest z góry narzucona

Dla osób, które zwracają się do biura tłumaczeń z prośbą o wycenę przekładu dokumentu, często zaskoczeniem jest jego cena. Jeśli masz wątpliwości co do ceny za stronę tłumaczenia uwierzytelnionego, powinieneś widzieć, że istnieje coś takiego jak stawka ustawowa za jedną stronę tłumaczenia uwierzytelnionego. Określa ją Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. W przypadku tłumaczeń z języków angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego na polski wynosi ona 23 PLN oraz w przypadku tłumaczeń z języka polskiego na wspomniane powyżej języki obce – 30,07 PLN. Pozostałe stawki możesz sprawdzić klikając w link kierujący do w/w Rozporządzenia.

Stawki minimalne (ustawowe) obowiązują jednak jedynie w odniesieniu do tłumaczeń wykonanych na zlecenie sądów, policji, prokuratury i organów administracji publicznej. Ceny za tłumaczenie uwierzytelnione wykonywane dla osób fizycznych lub prawnych są wolnorynkowe i nie są uregulowane ustawą.

Fakt 5: Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) dokonywane jest przez osobę wpisaną na listę tłumaczy przysięgłych.

Osoby aspirujące do tego, by zostać tłumaczem przysięgłym, czeka droga, która bynajmniej nie jest usłana różami. Studia wyższe, często kierunkowe podyplomowe czy specjalistyczne kursy to praktycznie minimum, które trzeba brać pod uwagę planując swoją karierę w zawodzie. Zwieńczeniem tej drogi jest państwowy egzamin, którego zdanie owocuje nadaniem indywidualnego numeru ewidencyjnego oraz wpisem na listę tłumaczy przysięgłych. Sprawdź, czy dany tłumacz widnieje na liście, zanim powierzysz mu tekst swoich dokumentów do tłumaczenia.

Fakt 6: Tłumaczenie przysięgłe może być zarówno pisemne, jak i ustne

Choć ustne tłumaczenia przysięgłe nie zdarzają się bardzo często, jest także i , że także jest na nie zapotrzebowanie. Wymagają ich wszystkie te czynności, które odbywają się pod przysięgą: procesy sądowe, śluby, przesłuchania przez policję, egzaminy na prawo jazdy, czy też czynności notarialne. Również oficjalne spotkania firm z udziałem zarządu nie znającego języka obrad wymagają często obecności tłumacza przysięgłego. Do zadań tłumacza należy wówczas wierne oddanie sensu wypowiedzi uczestników oraz poświadczenie swoim podpisem oraz pieczęcią wszelkich sporządzonych dokumentów.

Tłumaczenia przysięgłe pisemne to chleb powszedni każdego wykonującego ten zawód.