Oferta: tłumaczenia przysięgłe i zwykłe

Klienci, którzy wykonują u nas tłumaczenia przysięgłe lub korzystają z innych usług tłumaczeniowych mają zazwyczaj wiele pytań. Na te, które pojawiają się najczęściej odpowiadamy poniżej. Mamy nadzieję, że dzięki sekcji FAQ poczujesz się bardziej komfortowo przy składaniu swojego zamówienia. Pamiętaj, że w art-TXT nie stosujemy drobnego druczku, a wszystkie zasady, którymi rządzi się wycena są w pełni transparentne.

FAQ, czyli najczęściej zadawane pytania

W jakim formacie muszę dostarczyć dokument do tłumaczenia?

Nie musisz się martwić o to, że tekst, który chcesz przetłumaczyć ma określony format (doc. docx. PDF). Radzimy sobie z każdym tekstem, choćby był on dostarczony tylko w formie skanu lub zdjęcia.

Jak wygląda wycena zlecenia?

Jeśli interesuje Cię wycena tłumaczenia, wystarczy, że wyślesz nam tekst/dokument mailem. Ostateczna cena za tłumaczenie określana jest na podstawie liczby znaków na stronie. Pamiętaj, że cena za tłumaczenia przysięgłe będzie wyższa niż za tłumaczenia nieuwierzytelnione.

Wierność przekładu

Tłumacze przysięgli biorą odpowiedzialność prawną za każde słowo, które znajduje się w przetłumaczonym dokumencie. Zdarza się, że oddanie właściwego sensu treści wyrażonej w pierwowzorze wymaga określenia kontekstu towarzyszącego słowom autora. Wpływa to na liczbę znaków, z kolei liczba znaków wpływa na cenę.

O ile droższe jest tłumaczenie tekstu specjalistycznego?

Cena za tłumaczenie tekstu specjalistycznego wzrasta o 20-40 procent (w stosunku do stawki podstawowej) w zależności od stopnia skomplikowania tekstu. Ostateczną cenę tłumaczenia podajemy Klientowi po indywidualnych konsultacjach. Tłumaczenia przysięgłe specjalistycznych tekstów są więc zazwyczaj kosztownym przedsięwzięciem.

Jakie teksty są uznawane za tłumaczenia specjalistyczne?

Za tłumaczenia specjalistyczne uznajemy wszystkie teksty, które wymagają konsultacji eksperckich lub używania skomplikowanej nomenklatury branżowej. Do tłumaczeń specjalistycznych często zaliczają się teksty dotyczące np.: farmacji, medycyny, prawa czy informatyki.

Czym różnią się tłumaczenia przysięgłe od uwierzytelnionych?

Niczym. Tłumacz przysięgły (zarejestrowany pod numerem figurującym na liście Ministerstwa Sprawiedliwości) uwierzytelnia tłumaczony tekst, a wykonaną usługę poświadcza specjalną okrągłą pieczęcią wydawaną przez Mennicę Polską.

Jak wyceniana jest strona tłumaczenia?

Strona obliczeniowa jest wyceniana na podstawie ilości znaków znajdujących się w dokumencie. Bardzo istotną sprawą jest rozróżnienie tłumaczenia przysięgłego od zwykłego. Strona obliczeniowa tłumaczenia nieprzysięgłego to w naszym biurze 1600 znaków ze spacjami. Tłumaczenia przysięgłe mają zaś 1125 znaków ze spacjami (na jednej stronie).

Czym się różni strona obliczeniowa tłumaczenia zwykłego od tłumaczenia przysięgłego?

Przede wszystkim ceną, która jest uzależniona od ilości znaków w dokumencie. Strona obliczeniowa tłumaczenia zwykłego to 1600 znaków ze spacjami; tłumaczenia przysięgłe mają 1125 znaków ze spacjami na jednej stronie.

Co rozumieć przez stwierdzenie: dzień roboczy?

Za dzień roboczy uważa się w większości biur tłumaczeń dzień pracujący od poniedziałku do piątku z wyjątkiem dnia przyjęcia i dnia oddania zlecenia. Zlecenia tłumaczeń realizujemy od poniedziałku do piątku, za wyjątkiem zleceń ekspresowych, których warunki są ustalane indywidualnie z Klientem.

Nie znalazłeś odpowiedzi, których szukałeś? Napisz maila lub zadzwoń: 577 407 377. Jeśli zaś chcesz dowiedzieć się więcej o tym, co oferuje rynek tłumaczeń koniecznie zajrzyj na tego bloga.